Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 50


50
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4198
Poréuou
Πορεύου
Va
V-PDImp-2S
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2198
dzê
ζῇ
vit
V-PAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
crut
V-AAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3739


qu’
PrRel-DSM
2036
éipén
εἶπεν
a dite
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
il alla son chemin
V-IDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Va4198
,
ton 3588, 4675
fils5207
vit2198
.
Et2532
l’3588
homme444
crut4100
la3588
parole3056
que3739
Jésus2424
lui846
avait2036
dite2036
,
et2532
s’4198
en4198
alla4198
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
πορευου
πορευου
πορευου
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
σου
σου
σου
ζη
ζη
ζη
και
και
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
ω
ω
ον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
επορευετο
επορευετο
επορευετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale