Jean 4. 47
47
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu dire
V-AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2240
hêkéi
ἥκει
vient
V-PAInd-3S
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-
,
,
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il partit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2065
êrôta
ἠρώτα
il priait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2597
katabê
καταβῇ
il descende
V-2AASubj-3S
2390
iasêtaï
ἰάσηται
guérisse
V-ADmSubj-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
-
·
;
3195
êméllén
ἤμελλεν
il était sur le point
V-IAInd-3S
599
apothnêskéin
ἀποθνῄσκειν
de mourir
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
celui3778
-
ci3778
,
ayant191
entendu191
dire191
que3754
Jésus2424
était2240
venu2240
de1537
la3588
Judée2449
en1519
Galilée1056
,
s’565
en565
alla565
vers4314
lui846
,
et2532
le846
pria2065
de
descendre 2443, 2597
et2532
de
guérir2390
son 846, 3588
fils5207
;
car1063
il
allait3195
mourir599
.
Traduction révisée
ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
ακουσας
ακουσας
ακουσας
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
ηκει
ηκει
ηκει
εκ
εκ
εκ
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ηρωτα
ηρωτα
ηρωτα
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
καταβη
καταβη
καταβη
και
και
και
ιασηται
ιασηται
ιασηται
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
γαρ
γαρ
γαρ
αποθνησκειν
αποθνησκειν
αποθνησκειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby