Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 42


42
3588

τῇ
à la
Art-DSF
5037

τε
et
Prt
1135
gunaïki
γυναικὶ
femme
N-DSF
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
Ne plus
Adv
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4674
sên
σὴν
tien
PrPoss-2ASF
2981
lalian
λαλιὰν
dire
N-ASF
4100
pistéuomén
πιστεύομεν
nous croyons
V-PAInd-1P
-

·
;
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
191
akêkoamén
ἀκηκόαμεν
nous avons entendu
V-2RAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
230
alêthôs
ἀληθῶς
véritablement
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
4990
Sôtêr
Σωτὴρ
Sauveur
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et5037
ils
disaient3004
à3588
la3588
femme1135
:
Ce
n’3765
est
plus3765
à
cause1223
de
ton 3588, 4674
dire2981
que
nous
croyons4100
;
car1063
nous
-
mêmes846
nous
[
l’
]
avons191
entendu191
,
et2532
nous
connaissons1492
que3754
celui3778
-
ci3778
est1510
véritablement230
le3588
Sauveur4990
du3588
monde2889
.
§

Traduction révisée

ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
τε
τε
τε
γυναικι
γυναικι
γυναικι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
οτι
οτι
οτι
ουκετι
ουκετι
ουκετι
δια
δια
δια
την
την
την
σην
σην
σην
λαλιαν
λαλιαν
λαλιαν
πιστευομεν
πιστευομεν
πιστευομεν
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
και
και
και
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
αληθως
αληθως
αληθως
ο
ο
ο
σωτηρ
σωτηρ
σωτηρ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου

ο

χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale