Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 37


37
1722
én
ἐν
En
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSM
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
228
alêthinos
ἀληθινός
vraie
Adj-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
4687
spéirôn
σπείρων
semant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2325
théridzôn
θερίζων
moissonnant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
en1722
ceci5129
est1510
[
vérifiée
]
la3588
vraie228
parole3056
:
L’243
un243
sème4687
,
et2532
un
autre243
moissonne2325
.

Traduction révisée

Car en cela se vérifie le dicton : “L’un sème et un autre moissonne.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
γαρ
γαρ
γαρ
τουτω
τουτω
τουτω
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
αληθινος
αληθινος
αληθινος
οτι
οτι
οτι
αλλος
αλλος
αλλος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
και
και
και
αλλος
αλλος
αλλος
ο
ο
ο
θεριζων
θεριζων
θεριζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale