Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 36


36
3588
ho

Celui
Art-NSM
2325
théridzôn
θερίζων
moissonnant
V-PAP-NSM
3408
misthon
μισθὸν
un salaire
N-ASM
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunaguéi
συνάγει
assemble
V-PAInd-3S
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
1519
éis
εἰς
en
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4687
spéirôn
σπείρων
semant
V-PAP-NSM
3674
homou
ὁμοῦ
ensemble
Adv
5463
khaïrê
χαίρῃ
se réjouissent
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2325
théridzôn
θερίζων
moissonnant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
moissonne2325
reçoit2983
un
salaire3408
et2532
assemble4863
du
fruit2590
en1519
vie2222
éternelle166
;
afin2443
que2443
,
et2532
celui3588
qui
sème4687
et2532
celui3588
qui
moissonne2325
,
se5463
réjouissent5463
ensemble3674
.

Traduction révisée

Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
ο
ο
ο
θεριζων
θεριζων
θεριζων
μισθον
μισθον
μισθον
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
και
και
και
συναγει
συναγει
συναγει
καρπον
καρπον
καρπον
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
ινα
ινα
ινα
και
και
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
ομου
ομου
ομου
χαιρη
χαιρη
χαιρη
και
και
και
ο
ο
ο
θεριζων
θεριζων
θεριζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale