Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 35


35
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3004
léguété
λέγετε
dites-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2089
éti
ἔτι
Encore
Adv
5072
tétramênos
τετράμηνός
quatre mois
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
2326
thérismos
θερισμὸς
moisson
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

;
?
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
1869
éparaté
ἐπάρατε
Levez
V-AAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2300
théasasthé
θεάσασθε
regardez
V-ADmImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5561
khôras
χώρας
campagnes
N-APF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3022
léukaï
λευκαί
blanches
Adj-NPF
1510
éisin
εἰσιν
elles sont
V-PAInd-3P
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
2326
thérismon
θερισμόν
[la] moisson
N-ASM
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3756
dites3004
-
vous
pas3756
,
vous5210
:
Il
y1510
a1510
encore2089
quatre5072
mois5072
,
et2532
la3588
moisson2326
vient2064
?
Voici2400
,
je
vous5213
dis3004
:
Levez1869
vos 3588, 5216
yeux3788
et2532
regardez2300
les3588
campagnes5561
;
car3754
elles
sont1510
déjà2235
blanches3022
pour4314
la
moisson2326
.

Traduction révisée

Ne dites-vous pas, vous : “Encore quatre mois, et la moisson vient” ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
υμεις
υμεις
υμεις
λεγετε
λεγετε
λεγετε
οτι
οτι
οτι
ετι
ετι
ετι
τετραμηνος
τετραμηνος
τετραμηνος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ο
ο
ο
θερισμος
θερισμος
θερισμος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ιδου
ιδου
ιδου
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
επαρατε
επαρατε
επαρατε
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
υμων
υμων
υμων
και
και
και
θεασασθε
θεασασθε
θεασασθε
τας
τας
τας
χωρας
χωρας
χωρας
οτι
οτι
οτι
λευκαι
λευκαι
λευκαι
εισιν
εισιν
εισιν
προς
προς
προς
θερισμον
θερισμον
θερισμον
ηδη
ηδη
ηδη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale