Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 32


32
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1035
brôsin
βρῶσιν
[de la] nourriture
N-ASF
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
leur846
dit2036
:
Moi1473
,
j’2192
ai2192
de
la
viande1035
à
manger5315
que3739
vous5210
,
vous
ne3756
connaissez1492
pas3756
.

Traduction révisée

Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εγω
εγω
εγω
βρωσιν
βρωσιν
βρωσιν
εχω
εχω
εχω
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ην
ην
ην
υμεις
υμεις
υμεις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale