Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 31


31
1722
Én
Ἐν
Pendant
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSM
3342
métaxu
μεταξὺ
[temps] entre
Adv
2065
êrôtôn
ἠρώτων
priaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

,
,
5315
phagué
φάγε
mange
V-2AAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
pendant1722
ce3588
temps3342
,
les3588
disciples3101
le846
priaient2065
,
disant3004
:
Rabbi4461
,
mange5315
.

Traduction révisée

Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
τω
τω
τω
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
ηρωτων
ηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ραββει
ραββι
ραββι
φαγε
φαγε
φαγε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale