Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 33


33
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

·
:
3361

Μή
Ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5342
ênénkén
ἤνεγκεν
a apporté
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Les3588
disciples3101
donc3767
dirent3004
entre 4314, 240
eux 4314, 240
:
Quelqu’5100
un
lui846
aurait5342
-
il
apporté5342
à
manger5315
?

Traduction révisée

Les disciples disaient alors entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
μη
μη
μη
τις
τις
τις
ηνεγκεν
ηνεγκεν
ηνεγκεν
αυτω
αυτω
αυτω
φαγειν
φαγειν
φαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale