Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 3


3
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il quitta
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2449
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
Judée
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
quitta863
la3588
Judée2449
,
et2532
s’565
en565
alla565
encore3825
en1519
Galilée1056
.

Traduction révisée

il quitta la Judée et retourna en Galilée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
την
την
την
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
παλιν

παλιν
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale