Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 29


29
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
1492
idété
ἴδετε
voyez
V-2AAImp-2P
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2036
éipén
εἶπέν
a dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce que
PrCorr-APN
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’ai fait
V-AAInd-1S
-

·
;
3385
mêti
μήτι
n’est-ce pas
Prt
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Venez1205
,
voyez1492
un
homme444
qui3739
m’3427
a2036
dit2036
tout 3956, 3745
ce 3956, 3745
que
j’4160
ai4160
fait4160
;
celui3778
-
ci3778
n’3385
est1510
-
il
point3385
le3588
Christ5547
?

Traduction révisée

Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δευτε
δευτε
δευτε
ιδετε
ιδετε
ιδετε
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ος
ος
ος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μοι
μοι
μοι
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
εποιησα
εποιησα
εποιησα
μητι
μητι
μητι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale