Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 28


28
863
Aphêkén
Ἀφῆκεν
Laissa
V-AAInd-3S
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5201
hudrian
ὑδρίαν
cruche
N-ASF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

La3588
femme1135
donc3767
laissa863
sa 3588, 846
cruche5201
et2532
s’565
en565
alla565
à1519
la3588
ville4172
,
et2532
dit3004
aux3588
hommes444
:

Traduction révisée

Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
ουν
ουν
ουν
την
την
την
υδριαν
υδριαν
υδριαν
αυτης
αυτης
αυτης
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale