Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 25


25
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνή
femme
N-NSF
-

·
:
1492
Oïda
Οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3323
Méssias
Μεσσίας
[le] Messie
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
5547
Khristos
Χριστός
[le] Christ
N-NSM
-

·
;
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
sera venu
V-2AASubj-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
-

,
,
312
ananguéléi
ἀναγγελεῖ
il fera connaître
V-FAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
femme1135
lui846
dit3004
:
Je
sais1492
que3754
le
Messie3323
qui3588
est3004
appelé3004
le
Christ5547
,
vient2064
;
quand3752
celui1565
-
1565
sera2064
venu2064
,
il
nous2254
fera312
connaître312
toutes3956
choses3956
.

Traduction révisée

La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
μεσσιας
μεσιας
μεσσιας
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
χριστος
χριστος
χριστος
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
εκεινος
εκεινος
εκεινος
αναγγελει
αναγγελει
αναγγελει
ημιν
ημιν
ημιν
παντα
παντα
απαντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale