Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 19


19
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνή
femme
N-NSF
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2334
théôrô
θεωρῶ
je vois
V-PAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
femme1135
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
je
vois2334
que3754
tu4771
es1510
un
prophète4396
.

Traduction révisée

La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
κυριε
κυριε
κυριε
θεωρω
θεωρω
θεωρω
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
προφητης
ει
ει
ει
συ
συ
συ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale