Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 18


18
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
1063
gar
γὰρ
car
Conj
435
andras
ἄνδρας
maris
N-APM
2192
éskhés
ἔσχες
tu as eus
V-2AAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3739
hon
ὃν
celui que
PrRel-ASM
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
435
anêr
ἀνήρ
[le] mari
N-NSM
-

·
;
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
227
alêthés
ἀληθὲς
vrai
Adj-ASN
2046
éirêkas
εἴρηκας
tu as dit
V-RAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
tu
as2192
eu2192
cinq4002
maris435
,
et2532
celui3739
que
tu
as2192
maintenant3568
n’3756
est1510
pas3756
ton4675
mari435
;
en5124
cela5124
tu
as2046
dit2046
vrai227
.

Traduction révisée

car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεντε
πεντε
πεντε
γαρ
γαρ
γαρ
ανδρας
ανδρας
ανδρας
εσχες
εσχες
εσχες
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ον
ον
ον
εχεις
εχεις
εχεις
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
σου
σου
σου
ανηρ
ανηρ
ανηρ
τουτο
τουτο
τουτο
αληθες
αληθες
αληθες
ειρηκας
ειρηκας
ειρηκας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale