Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 17


17
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
435
andra
ἄνδρα
un mari
N-ASM
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
2573
Kalôs
Καλῶς
Bien
Adv
2036
éipas
εἶπας
tu as dit
V-2AAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
435
andra
ἄνδρα
un mari
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

La3588
femme1135
répondit611
et2532
dit2036
:
Je
n’3756
ai2192
pas3756
de
mari435
.
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Tu
as2036
bien2573
dit2036
:
Je
n’3756
ai2192
pas3756
de
mari435
;

Traduction révisée

La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : “Je n’ai pas de mari” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν


αυτω
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
ανδρα
ανδρα
ανδρα
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
καλως
καλως
καλως
ειπας
ειπας
ειπας
οτι
οτι
οτι
ανδρα
ανδρα
ανδρα
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale