Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 12


12
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2384
Iakôb
Ἰακώβ
Jacob
N-PrI
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donné
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5421
phréar
φρέαρ
puits
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSN
4095
épién
ἔπιεν
a bu
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
le
Art-NPN
2353
thrémmata
θρέμματα
bétail
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Es1510
-
tu4771
plus3187
grand3187
que
notre 3588, 2257
père3962
Jacob2384
qui3739
nous2254
a1325
donné1325
le3588
puits5421
;
et2532
lui846
-
même846
en 1537, 846
a4095
bu4095
,
et2532
ses 3588, 846
fils5207
,
et2532
son 3588, 846
bétail2353
?

Traduction révisée

Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
συ
συ
συ
μειζων
μειζων
μειζων
ει
ει
ει
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
ος
ος
ος
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
ημιν
ημιν
ημιν
το
το
το
φρεαρ
φρεαρ
φρεαρ
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
επιεν
επιεν
επιεν
και
και
και
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
τα
τα
τα
θρεμματα
θρεμματα
θρεμματα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale