Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 35


35
3588
ho

Le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱόν
Fils
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1325
dédôkén
δέδωκεν
il a mises
V-RAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
les
Art-DSF
5495
khéiri
χειρὶ
mains
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
Père3962
aime25
le3588
Fils5207
,
et2532
a1325
mis1325
toutes3956
choses3956
entre1722
ses 3588, 846
mains5495
.

Traduction révisée

Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
αγαπα
αγαπα
αγαπα
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
και
και
και
παντα
παντα
παντα
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale