Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 25


25
1096
éguénéto
ἐγένετο
Devint
V-2ADmInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2214
dzêtêsis
ζήτησις
une discussion
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3326
méta
μετὰ
et
Prep
2453
Ioudaïou
Ἰουδαίου
un Juif
Adj-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2512
katharismou
καθαρισμοῦ
[la] purification
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
y1096
eut1096
donc3767
une
discussion2214
entre
quelques1537
-
uns1537
des3588
disciples3101
de
Jean2491
et3326
un
Juif2453
,
touchant4012
la
purification2512
.

Traduction révisée

Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ουν
ουν
ουν
ζητησις
ζητησις
ζητησις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
μετα
μετα
μετα
ιουδαιου
ιουδαιου
ιουδαιου
περι
περι
περι
καθαρισμου
καθαρισμου
καθαρισμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale