Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

,
,
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
4008
péran
πέραν
de l’autre côté
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-

,
,
3739


à qui
PrRel-DSM
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3140
mémarturêkas
μεμαρτύρηκας
tu as rendu témoignage
V-RAInd-2S
-

,
,
1492
idé
ἴδε
voici
V-AAImp-2S
3778
houtos
οὗτος
il
PrD-NSM
907
baptidzéi
βαπτίζει
baptise
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2064
érkhontaï
ἔρχονται
viennent
V-PDInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
vinrent2064
à4314
Jean2491
,
et2532
lui846
dirent2036
:
Rabbi4461
,
celui3739
qui
était1510
avec3326
toi4675
au4008
-
delà4008
du3588
Jourdain2446
,
à3739
qui3739
tu
as3140
toi4771
-
même4771
rendu3140
témoignage3140
,
voilà1492
,
il3778
baptise907
,
et2532
tous3956
viennent2064
à4314
lui846
.

Traduction révisée

Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
ραββει
ραββι
ραββι
ος
ος
ος
ην
ην
ην
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
ω
ω
ω
συ
συ
συ
μεμαρτυρηκας
μεμαρτυρηκας
μεμαρτυρηκας
ιδε
ιδε
ιδε
ουτος
ουτος
ουτος
βαπτιζει
βαπτιζει
βαπτιζει
και
και
και
παντες
παντες
παντες
ερχονται
ερχονται
ερχονται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale