Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 24


24
3768
oupô
οὔπω
Ne pas encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
906
béblêménos
βεβλημένος
ayant été jeté
V-RPP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5438
phulakên
φυλακὴν
prison
N-ASF
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Jean2491
n’3768
avait1510
pas3768
encore3768
été1510
jeté906
en1519
prison5438
.

Traduction révisée

Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουπω
ουπω
ουπω
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
ην
βεβλημενος
βεβλημενος
βεβλημενος
εις
εις
εις
την
την
την
φυλακην
φυλακην
φυλακην
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale