Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 23


23
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
137
Aïnôn
Αἰνὼν
Énon
N-PrI
1451
éngus
ἐγγὺς
près de
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4530
Saléim
Σαλείμ
Salim
N-PrI
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5204
hudata
ὕδατα
des eaux
N-NPN
4183
polla
πολλὰ
nombreuses
Adj-NPN
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3854
paréguinonto
παρεγίνοντο
ils venaient
V-IDmInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
907
ébaptidzonto
ἐβαπτίζοντο
ils étaient baptisés
V-IPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jean2491
aussi2532
baptisait907
en1722
Énon137
,
près1451
de
Salim4530
,
parce3754
qu’
il
y1510
avait1510
1563
beaucoup4183
d’
eau5204
;
et2532
on3854
venait3854
,
et2532
on907
était907
baptisé907
.

Traduction révisée

Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
και
και
και


ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων
εν
εν
εν
αινων
αινων
αινων
εγγυς
εγγυς
εγγυς
του
του
του
σαλειμ
σαλημ
σαλειμ
οτι
οτι
οτι
υδατα
υδατα
υδατα
πολλα
πολλα
πολλα
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
και
και
και
παρεγινοντο
παρεγινοντο
παρεγινοντο
και
και
και
εβαπτιζοντο
εβαπτιζοντο
εβαπτιζοντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale