Jean 3. 21
21
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
soient manifestées
V-APSubj-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
-
,
,
1510
éstin
ἐστιν
elles sont
V-PAInd-3S
2038
éirgasména
εἰργασμένα
ayant été faites
V-RPP-NPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
celui3588
qui
pratique4160
la3588
vérité225
vient2064
à4314
la3588
lumière5457
,
afin2443
que2443
ses 846, 3588
œuvres2041
soient5319
manifestées5319
,
qu’3754
elles
sont1510
faites2038
en1722
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ποιων
ποιων
ποιων
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
το
το
το
φως
φως
φως
ινα
ινα
ινα
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
αυτου
αυτου
αυτου
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
θεω
θεω
θεω
εστιν
εστιν
εστιν
ειργασμενα
ειργασμενα
ειργασμενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée