Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 20


20
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
5337
phaüla
φαῦλα
[les choses] mauvaises
Adj-APN
4238
prassôn
πράσσων
faisant
V-PAP-NSM
3404
miséi
μισεῖ
hait
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1651
élénkhthê
ἐλεγχθῇ
soient réprouvées
V-APSubj-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
quiconque3956
fait4238
des
choses3588
mauvaises5337
hait3404
la3588
lumière5457
,
et2532
ne3756
vient2064
pas3756
à4314
la3588
lumière5457
,
de
peur2443
que
ses 3588, 846
œuvres2041
ne3361
soient1651
reprises1651
;

Traduction révisée

en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
φαυλα
φαυλα
φαυλα
πρασσων
πρασσων
πρασσων
μισει
μισει
μισει
το
το
το
φως
φως
φως
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
το
το
το
φως
φως
φως
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ελεγχθη
ελεγχθη
ελεγχθη
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale