Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 22


22
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2453
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
de Judée
Adj-ASF
1093
guên
γῆν
pays
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1304
diétribén
διέτριβεν
il séjournait
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
907
ébaptidzén
ἐβάπτιζεν
il baptisait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après3326
ces5023
choses5023
,
Jésus2424
vint2064
dans1519
le3588
pays1093
de
Judée2453
,
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
[
avec
lui
]
;
et2532
il
séjourna1304
1563
avec3326
eux846
,
et2532
baptisait907
.

Traduction révisée

Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
γην
γην
γην
και
και
και
εκει
εκει
εκει
διετριβεν
διετριβεν
διετριβεν
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εβαπτιζεν
εβαπτιζεν
εβαπτιζεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale