Jean 3. 22
22
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2453
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
de Judée
Adj-ASF
-
·
;
1304
diétribén
διέτριβεν
il séjournait
V-IAInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
907
ébaptidzén
ἐβάπτιζεν
il baptisait
V-IAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Après3326
ces5023
choses5023
,
Jésus2424
vint2064
dans1519
le3588
pays1093
de
Judée2453
,
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
[
avec
lui
]
;
et2532
il
séjourna1304
là1563
avec3326
eux846
,
et2532
baptisait907
.
Traduction révisée
Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
γην
γην
γην
και
και
και
εκει
εκει
εκει
διετριβεν
διετριβεν
διετριβεν
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εβαπτιζεν
εβαπτιζεν
εβαπτιζεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée