Jean 3. 16
16
3779
houtôs
οὕτως
Tant
Adv
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
a aimé
V-AAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
,
,
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3439
monoguénê
μονογενῆ
unique
Adj-ASM
1325
édôkén
ἔδωκεν
il a donné
V-AAInd-3S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
622
apolêtaï
ἀπόληται
périsse
V-2AMSubj-3S
2192
ékhê
ἔχῇ
ait
V-PASubj-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
Dieu2316
a25
tant3779
aimé25
le3588
monde2889
,
qu’5620
il
a1325
donné1325
son 3588, 846
Fils5207
unique3439
,
afin2443
que2443
quiconque3956
croit4100
en1519
lui846
ne3361
périsse622
pas3361
,
mais235
qu’
il
ait2192
la
vie2222
éternelle166
.
Traduction révisée
Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ωστε
ωστε
ωστε
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
μονογενη
μονογενη
μονογενη
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
ινα
ινα
ινα
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
μη
μη
μη
αποληται
αποληται
αποληται
αλλ
αλλ
αλλ
εχη
εχη
εχη
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby