Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 15


15
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolêtaï
ἀπόληται
périsse
V-2AMSubj-3S
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2192
ékhê
ἔχῃ
ait
V-PASubj-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
quiconque3956
croit4100
en1519
lui846
ne3361
périsse622
pas3361
,
mais235
qu’
il
ait2192
la
vie2222
éternelle166
.

Traduction révisée

afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εν
αυτον
αυτον
αυτω
μη
μη
αποληται
αποληται
αλλ
αλλ
εχη
εχη
εχη
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale