Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 17


17
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2919
krinê
κρίνῃ
il juge
V-PASubj-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4982
sôthê
σωθῇ
soit sauvé
V-APSubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Dieu2316
n’3756
a649
pas3756
envoyé649
son 3588, 846
Fils5207
dans1519
le3588
monde2889
afin2443
qu’
il
juge2919
le3588
monde2889
,
mais235
afin2443
que2443
le3588
monde2889
soit4982
sauvé4982
par1223
lui846
.

Traduction révisée

Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ινα
ινα
ινα
κρινη
κρινη
κρινη
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
σωθη
σωθη
σωθη
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale