Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
5312
hupsôsén
ὕψωσεν
éleva
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3789
ophin
ὄφιν
serpent
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5312
hupsôthênaï
ὑψωθῆναι
être élevé
V-APInf
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2531
Moïse3475
éleva5312
le3588
serpent3789
dans1722
le3588
désert2048
,
ainsi3779
il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
soit5312
élevé5312
,

Traduction révisée

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθως
καθως
καθως
μωυσης
μωσης
μωυσης
υψωσεν
υψωσεν
υψωσεν
τον
τον
τον
οφιν
οφιν
οφιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ουτως
ουτως
ουτως
υψωθηναι
υψωθηναι
υψωθηναι
δει
δει
δει
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale