Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 2


2
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
3674
homou
ὁμοῦ
ensemble
Adv
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2381
Thômas
Θωμᾶς
Thomas
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
appelé
V-PPP-NSM
1324
Didumos
Δίδυμος
Didyme
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3482
Nathanaêl
Ναθαναὴλ
Nathanaël
N-PrI
3588
ho

celui
Art-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2580
Kana
Κανᾶ
Cana
N-PrI
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
de Galilée
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les [fils]
Art-NPM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
Zébédée
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
alloï
ἄλλοι
autres
Adj-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
,
et2532
Thomas2381
,
appelé3004
Didyme1324
,
et2532
Nathanaël3482
de575
Cana2580
de
Galilée1056
,
et2532
les3588
[
fils
]
de3588
Zébédée2199
,
et2532
deux1417
autres243
de1537
ses 3588, 846
disciples3101
étaient1510
ensemble3674
.

Traduction révisée

Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
ομου
ομου
ομου
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
θωμας
θωμας
θωμας
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
διδυμος
διδυμος
διδυμος
και
και
και
ναθαναηλ
ναθαναηλ
ναθαναηλ
ο
ο
ο
απο
απο
απο
κανα
κανα
κανα
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
οι
οι
οι
του
του
του
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
και
και
και
αλλοι
αλλοι
αλλοι
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
δυο
δυο
δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale