Jean 21. 25
25
1510
éstin
ἔστιν
Il est
V-PAInd-3S
243
alla
ἄλλα
d’autres choses
Adj-NPN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-NPN
3745
hosa
ὅσα
aussi nombreuses
PrCorr-NPN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a faites
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
,
,
3748
hatina
ἅτινα
lesquelles
PrRel-NPN
1125
graphêtaï
γράφηται
elles étaient écrites
V-PPSubj-3S
2596
kath'
καθ᾿
une à une
Prep
-
,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui-même
PrPers-ASM
3633
oïmaï
οἶμαι
je pense
V-PDInd-1S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
5562
khôrêsaï
χωρῆσαι
pouvoir contenir
V-AAInf
1125
graphoména
γραφόμενα
étant écrits
V-PPP-APN
975
biblia
βιβλία
livres
N-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
y1510
a1510
aussi2532
plusieurs4183
autres243
choses243
que
Jésus2424
a4160
faites4160
,
lesquelles3748
,
si1437
elles
étaient1125
écrites1125
une 2596, 1520
à 2596, 1520
une 2596, 1520
,
je
ne3761
pense3633
pas3761
que
le3588
monde2889
même846
puisse5562
contenir5562
les3588
livres975
qui
seraient1125
écrits1125
.
§
Traduction révisée
Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εστιν
εστιν
εστιν
δε
δε
δε
και
και
και
αλλα
αλλα
αλλα
πολλα
πολλα
πολλα
οσα
οσα
α
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ατινα
ατινα
ατινα
εαν
εαν
εαν
γραφηται
γραφηται
γραφηται
καθ
καθ
καθ
εν
εν
εν
ουδε
ουδε
ουδ
αυτον
αυτον
αυτον
οιμαι
οιμαι
οιμαι
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
χωρησαι
χωρησαι
χωρησαι
τα
τα
τα
γραφομενα
γραφομενα
γραφομενα
βιβλια
βιβλια
βιβλια
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby