Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 23


23
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
Se répandit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
1519
éis
εἰς
parmi
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
599
apothnêskéi
ἀποθνῄσκει
meurt
V-PAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2036
éipén
εἶπεν
avait dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
599
apothnêskéi
ἀποθνῄσκει
il meurt
V-PAInd-3S
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PASubj-1S
3306
ménéin
μένειν
demeurer
V-PAInf
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je vienne
V-PDInd-1S
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-NSN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Cette 3588, 3778
parole3056
donc3767
se1831
répandit1831
parmi1519
les3588
frères80
,
que3754
ce 3588, 1565
disciple3101
-
ne3756
mourrait599
pas3756
.
Et2532
Jésus2424
ne3756
lui846
avait2036
pas3756
dit2036
qu’3754
il
ne3756
mourrait599
pas3756
,
mais235
:
Si1437
je
veux2309
qu’
il846
demeure3306
jusqu’2193
à
ce2193
que
je
vienne2064
,
que5101
t’4571
importe
?
§

Traduction révisée

Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ουν
ουν
ουν


ουτος
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ουτος
ουτος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
μαθητης
μαθητης
μαθητης
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ουκ
ουκ
ουκ
αποθνησκει
αποθνησκει
αποθνησκει
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ειπεν
ειπεν
ειπεν


δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
αποθνησκει
αποθνησκει
αποθνησκει
αλλ
αλλ
αλλ
εαν
εαν
εαν
αυτον
αυτον
αυτον
θελω
θελω
θελω
μενειν
μενειν
μενειν
εως
εως
εως
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
τι
τι
τι
προς
προς
προς
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale