Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 22


22
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PASubj-1S
3306
ménéin
μένειν
demeurer
V-PAInf
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je vienne
V-PDInd-1S
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-NSN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

;
?
4771
su
σύ
Toi
PrPers-2NS
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
190
akolouthéi
ἀκολούθει
suis
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Si1437
je
veux2309
qu’
il846
demeure3306
jusqu’2193
à
ce2193
que
je
vienne2064
,
que5101
t’4571
importe
?
Toi4771
,
suis190
-
moi3427
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εαν
εαν
εαν
αυτον
αυτον
αυτον
θελω
θελω
θελω
μενειν
μενειν
μενειν
εως
εως
εως
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
τι
τι
τι
προς
προς
προς
σε
σε
σε
συ
συ
συ
μοι

μοι
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει

μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale