Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 17


17
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5154
triton
τρίτον
troisième fois
Adj-ASN
-

·
:
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
[fils] de Jonas
N-GSM
-

,
,
5368
philéis
φιλεῖς
aimes-tu
V-PAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?
3076
élupêthê
ἐλυπήθη
Fut attristé
V-APInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il disait
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5154
triton
τρίτον
troisième fois
Adj-ASN
-

·
:
5368
Philéis
Φιλεῖς
Aimes-tu
V-PAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1492
oïdas
οἶδας
tu connais
V-RAInd-2S
-

,
,
4771
su
σὺ
tu
PrPers-2NS
1097
guinôskéis
γινώσκεις
sais
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5368
philô
φιλῶ
j’aime
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1006
Boské
Βόσκε
Fais paître
V-PAImp-2S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4263
probata
πρόβατά
brebis
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
lui846
dit3004
pour
la3588
troisième5154
fois5154
:
Simon4613
,
[
fils
]
de
Jonas2495
,
m’3165
aimes5368
-
tu
?
Pierre4074
fut3076
attristé3076
de
ce3754
qu’
il
lui846
disait2036
pour
la3588
troisième5154
fois5154
:
M’3165
aimes5368
-
tu
?
Et2532
il
lui846
dit2036
:
Seigneur2962
,
tu4771
connais1492
toutes3956
choses3956
,
tu4771
sais1097
que3754
je
t’4571
aime5368
.
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Pais1006
mes 3588, 3450
brebis4263
.

Traduction révisée

Il lui dit, la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime.Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
σιμων
σιμων
σιμων
ιωνα
ιωνα
ιωαννου
φιλεις
φιλεις
φιλεις
με
με
με
ελυπηθη
ελυπηθη
ελυπηθη
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
οτι
οτι
οτι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
φιλεις
φιλεις
φιλεις
με
με
με
και
και
και
ειπεν
ειπεν
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε


παντα
συ
συ
συ
παντα
παντα
οιδας
οιδας
οιδας
συ
συ
συ
γινωσκεις
γινωσκεις
γινωσκεις
οτι
οτι
οτι
φιλω
φιλω
φιλω
σε
σε
σε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
βοσκε
βοσκε
βοσκε
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale