Jean 21. 16
16
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1208
déutéron
δεύτερον
une deuxième fois
Adv
-
·
:
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
[fils] de Jonas
N-GSM
-
,
,
25
agapas
ἀγαπᾷς
aimes-tu
V-PAInd-2S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
;
?
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
1492
oïdas
οἶδας
sais
V-RAInd-2S
5368
philô
φιλῶ
j’aime
V-PAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4165
Poïmaïné
Ποίμαινε
Sois berger
V-PAImp-2S
4263
probata
πρόβατά
brebis
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
lui846
dit3004
encore3825
une
seconde1208
fois1208
:
Simon4613
,
[
fils
]
de
Jonas2495
,
m’3165
aimes25
-
tu
?
Il
lui846
dit3004
:
Oui3483
,
Seigneur2962
,
tu4771
sais1492
que3754
je
t’4571
aime5368
.
Il
lui846
dit3004
:
Sois4165
berger4165
de
mes 3588, 3450
brebis4263
.
Traduction révisée
Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
παλιν
παλιν
παλιν
δευτερον
δευτερον
δευτερον
σιμων
σιμων
σιμων
ιωνα
ιωνα
ιωαννου
αγαπας
αγαπας
αγαπας
με
με
με
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
συ
συ
συ
οιδας
οιδας
οιδας
οτι
οτι
οτι
φιλω
φιλω
φιλω
σε
σε
σε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ποιμαινε
ποιμαινε
ποιμαινε
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby