Jean 21. 15
15
3753
Hoté
Ὅτε
Lorsque
Adv
709
êristêsan
ἠρίστησαν
ils eurent mangé
V-AAInd-3P
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
4613
Simôni
Σίμωνι
à Simon
N-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
Pierre
N-DSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
[fils] de Jonas
N-GSM
-
,
,
25
agapas
ἀγαπᾷς
aimes-tu
V-PAInd-2S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
4119
pléion
πλεῖον
plus que
Adj-ASN
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
-
;
?
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
1492
oïdas
οἶδας
sais
V-RAInd-2S
5368
philô
φιλῶ
j’aime
V-PAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1006
Boské
Βόσκε
Fais paître
V-PAImp-2S
721
arnia
ἀρνία
agneaux
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Lors3753
donc3767
qu’
ils
eurent709
dîné709
,
Jésus2424
dit3004
à
Simon4613
Pierre4074
:
Simon4613
,
[
fils
]
de
Jonas2495
,
m’3165
aimes25
-
tu
plus4119
que
[
ne
font
]
ceux5130
-
ci5130
?
Il
lui846
dit3004
:
Oui3483
,
Seigneur2962
,
tu4771
sais1492
que3754
je
t’4571
aime5368
.
Il
lui846
dit3004
:
Pais1006
mes 3588, 3450
agneaux721
.
Traduction révisée
Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ?Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ηριστησαν
ηριστησαν
ηριστησαν
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
σιμωνι
σιμωνι
σιμωνι
πετρω
πετρω
πετρω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
σιμων
σιμων
σιμων
ιωνα
ιωνα
ιωαννου
αγαπας
αγαπας
αγαπας
με
με
με
πλειον
πλειον
πλεον
τουτων
τουτων
τουτων
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
συ
συ
συ
οιδας
οιδας
οιδας
οτι
οτι
οτι
φιλω
φιλω
φιλω
σε
σε
σε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
βοσκε
βοσκε
βοσκε
τα
τα
τα
αρνια
αρνια
αρνια
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée