Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 14


14
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
5154
triton
τρίτον
la troisième [fois]
Adj-ASN
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
[que] fut manifesté
V-APInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
ayant été réssusité
V-APP-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce5124
fut
2235
la
troisième5154
fois5154
déjà
que
Jésus2424
fut5319
manifesté5319
aux3588
disciples3101
,
après
qu’
il
fut1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
.
§

Traduction révisée

Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
ηδη
ηδη
ηδη
τριτον
τριτον
τριτον
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις

αυτου
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale