Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 13


13
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Vient
V-PDInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
lambanéi
λαμβάνει
prend
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
didôsin
δίδωσιν
[le] donne
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3795
opsarion
ὀψάριον
poisson
N-ASN
3668
homoïôs
ὁμοίως
de même
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
vient2064
et2532
prend2983
le3588
pain740
,
et2532
le
leur846
donne1325
,
et2532
de
même3668
le3588
poisson3795
.

Traduction révisée

Jésus vient, prend le pain et le leur donne ; de même le poisson.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται

ουν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
και
και
και
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
το
το
το
οψαριον
οψαριον
οψαριον
ομοιως
ομοιως
ομοιως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale