Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 12


12
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
709
aristêsaté
ἀριστήσατε
mangez
V-AAImp-2P
-

.
.
3762
oudéis
οὐδεὶς
Aucun
Adj-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5111
étolma
ἐτόλμα
osait
V-IAInd-3S
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
1833
éxétasaï
ἐξετάσαι
demander
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριός
Seigneur
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
dit3004
:
Venez1205
,
dînez709
.
Et1161
aucun3762
des3588
disciples3101
n’
osait5111
lui846
demander1833
:
Qui5101
es1510
-
tu4771
?
sachant1492
que3754
c’1510
était1510
le3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” sachant que c’était le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
δευτε
δευτε
δευτε
αριστησατε
αριστησατε
αριστησατε
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δε
δε
δε
ετολμα
ετολμα
ετολμα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
εξετασαι
εξετασαι
εξετασαι
αυτον
αυτον
αυτον
συ
συ
συ
τις
τις
τις
ει
ει
ει
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale