Jean 21. 11
11
305
anébê
ἀνέβη
Monta
V-2AAInd-3S
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1670
héilkusén
εἵλκυσεν
tira
V-AAInd-3S
1350
diktuon
δίκτυον
filet
N-ASN
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3324
méston
μεστὸν
plein
Adj-ASN
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
de poissons
N-GPM
3173
mégalôn
μεγάλων
gros
Adj-GPM
1540
hékaton
ἑκατὸν
cent
Adj-NumI
4004
péntêkonta
πεντήκοντα
cinquante
Adj-NumI
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPM
-
·
;
5118
tosoutôn
τοσούτων
aussi nombreux
PrD-GPM
1510
ontôn
ὄντων
étant
V-PAP-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
avait été déchiré
V-APInd-3S
1350
diktuon
δίκτυον
filet
N-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Simon4613
Pierre4074
monta305
,
et2532
tira1670
le3588
filet1350
à 1519, 3588
terre1093
,
plein3324
de
153 1540, 4004, 5140
gros3173
poissons2486
;
et2532
quoiqu’
il
y1510
en
eût1510
tant5118
,
le3588
filet1350
n’3756
avait4977
pas3756
été4977
déchiré4977
.
Traduction révisée
Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ανεβη
ανεβη
ανεβη
ουν
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
ειλκυσεν
ειλκυσεν
ειλκυσεν
το
το
το
δικτυον
δικτυον
δικτυον
εις
επι
εις
την
της
την
γην
γης
γην
μεστον
μεστον
μεστον
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
μεγαλων
μεγαλων
μεγαλων
εκατον
εκατον
εκατον
πεντηκοντα
πεντηκοντα
πεντηκοντα
τριων
τριων
τριων
και
και
και
τοσουτων
τοσουτων
τοσουτων
οντων
οντων
οντων
ουκ
ουκ
ουκ
εσχισθη
εσχισθη
εσχισθη
το
το
το
δικτυον
δικτυον
δικτυον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby