Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 8


8
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant arrivé
V-2AAP-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
crut
V-AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
donc3767
l’3588
autre243
disciple3101
aussi2532
,
qui3588
était2064
arrivé2064
le
premier4413
au 1519, 3588
sépulcre3419
,
entra1525
,
et2532
il
vit1492
,
et2532
crut4100
;

Traduction révisée

C’est alors que l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ουν
ουν
ουν
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
και
και
και
ο
ο
ο
αλλος
αλλος
αλλος
μαθητης
μαθητης
μαθητης
ο
ο
ο
ελθων
ελθων
ελθων
πρωτος
πρωτος
πρωτος
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν
και
και
και
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale