Jean 20. 7
7
4676
soudarion
σουδάριον
suaire
N-ASN
-
,
,
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
3608
othoniôn
ὀθονίων
linges
N-GPN
2749
kéiménon
κείμενον
ayant été posé
V-PDP-ASN
5565
khôris
χωρὶς
à part
Adv
1794
éntétuligménon
ἐντετυλιγμένον
ayant été plié
V-RPP-ASN
1520
héna
ἕνα
un seul
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
le3588
suaire4676
qui3739
avait1510
été1510
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
,
lequel
n’3756
était2749
pas3756
avec3326
les3588
linges3608
,
mais235
plié1794
en1519
un1520
lieu5117
à
part5565
.
Traduction révisée
et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place).
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
το
το
το
σουδαριον
σουδαριον
σουδαριον
ο
ο
ο
ην
ην
ην
επι
επι
επι
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
αυτου
αυτου
αυτου
ου
ου
ου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
οθονιων
οθονιων
οθονιων
κειμενον
κειμενον
κειμενον
αλλα
αλλα
αλλα
χωρις
χωρις
χωρις
εντετυλιγμενον
εντετυλιγμενον
εντετυλιγμενον
εις
εις
εις
ενα
ενα
ενα
τοπον
τοπον
τοπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby