Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 7


7
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4676
soudarion
σουδάριον
suaire
N-ASN
-

,
,
3739
ho

qui
PrRel-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3608
othoniôn
ὀθονίων
linges
N-GPN
2749
kéiménon
κείμενον
ayant été posé
V-PDP-ASN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5565
khôris
χωρὶς
à part
Adv
1794
éntétuligménon
ἐντετυλιγμένον
ayant été plié
V-RPP-ASN
1519
éis
εἰς
en
Prep
1520
héna
ἕνα
un seul
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
suaire4676
qui3739
avait1510
été1510
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
,
lequel
n’3756
était2749
pas3756
avec3326
les3588
linges3608
,
mais235
plié1794
en1519
un1520
lieu5117
à
part5565
.

Traduction révisée

et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
το
το
το
σουδαριον
σουδαριον
σουδαριον
ο
ο
ο
ην
ην
ην
επι
επι
επι
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
αυτου
αυτου
αυτου
ου
ου
ου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
οθονιων
οθονιων
οθονιων
κειμενον
κειμενον
κειμενον
αλλα
αλλα
αλλα
χωρις
χωρις
χωρις
εντετυλιγμενον
εντετυλιγμενον
εντετυλιγμενον
εις
εις
εις
ενα
ενα
ενα
τοπον
τοπον
τοπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale