Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 9


9
3764
oudépô
οὐδέπω
ne pas encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
êdéisan
ᾔδεισαν
ils comprenaient
V-LAInd-3P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1124
graphên
γραφήν
écriture
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1163
déi
δεῖ
il fallait que
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
450
anastênaï
ἀναστῆναι
ressusciter
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ils
ne3764
connaissaient1492
pas3764
encore3764
l’3588
écriture1124
,
qu’3754
il
devait1163
ressusciter450
d’
entre1537
les
morts3498
.

Traduction révisée

En effet, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεπω
ουδεπω
ουδεπω
γαρ
γαρ
γαρ
ηδεισαν
ηδεισαν
ηδεισαν
την
την
την
γραφην
γραφην
γραφην
οτι
οτι
οτι
δει
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale