Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 6


6
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Arrive
V-PDInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
190
akolouthôn
ἀκολουθῶν
suivant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2334
théôréi
θεωρεῖ
il observe
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3608
othonia
ὀθόνια
linges
N-APN
2749
kéiména
κείμενα
posés [là]
V-PDP-APN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
donc3767
,
qui
le846
suivait190
,
arrive2064
;
et2532
il
entra1525
dans1519
le3588
sépulcre3419
;
et2532
il
voit2334
les3588
linges3608
à
terre2749
,

Traduction révisée

Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés là

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ουν
ουν
ουν


και
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
ακολουθων
ακολουθων
ακολουθων
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
και
και
και
θεωρει
θεωρει
θεωρει
τα
τα
τα
οθονια
οθονια
οθονια
κειμενα
κειμενα
κειμενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale