Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 5


5
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3879
parakupsas
παρακύψας
s’étant baissé
V-AAP-NSM
991
blépéi
βλέπει
il voit
V-PAInd-3S
2749
kéiména
κείμενα
étant posés [là]
V-PDP-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3608
othonia
ὀθόνια
linges
N-APN
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3305
méntoï
μέντοι
cependant
Conj
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
s’3879
étant3879
baissé3879
,
il
voit991
les3588
linges3608
à
terre
;
cependant3305
il
n’3756
entra1525
pas3756
.

Traduction révisée

Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés là ; cependant il n’entra pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρακυψας
παρακυψας
παρακυψας
βλεπει
βλεπει
βλεπει
κειμενα
κειμενα
κειμενα
τα
τα
τα
οθονια
οθονια
οθονια
ου
ου
ου
μεντοι
μεντοι
μεντοι
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale