Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 4


4
5143
étrékhon
ἔτρεχον
Ils couraient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3674
homou
ὁμοῦ
ensemble
Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
4390
proédramén
προέδραμεν
courut en avant
V-2AAInd-3S
5032
takhion
τάχιον
plus vite
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4074
Pétrou
Πέτρου
que Pierre
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
arriva
V-2AAInd-3S
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
couraient5143
les3588
deux1417
ensemble3674
;
et2532
l’3588
autre243
disciple3101
courut4390
en4390
avant4390
plus5032
vite5032
que
Pierre4074
,
et2532
arriva2064
le
premier4413
au 1519, 3588
sépulcre3419
;

Traduction révisée

Ils couraient les deux ensemble ; mais l’autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετρεχον
ετρεχον
ετρεχον
δε
δε
δε
οι
οι
οι
δυο
δυο
δυο
ομου
ομου
ομου
και
και
και
ο
ο
ο
αλλος
αλλος
αλλος
μαθητης
μαθητης
μαθητης
προεδραμεν
προεδραμεν
προεδραμεν
ταχιον
ταχιον
ταχιον
του
του
του
πετρου
πετρου
πετρου
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
πρωτος
πρωτος
πρωτος
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale