Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 31


31
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
1125
guégraptaï
γέγραπται
ont été écrites
V-RPInd-3S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyiez
V-AASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
en croyant
V-PAP-NPM
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
2192
ékhêté
ἔχητε
vous ayez
V-PASubj-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ces5023
choses5023
sont1125
écrites1125
afin2443
que2443
vous
croyiez4100
que3754
Jésus2424
est1510
le3588
Christ5547
,
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
,
et2532
qu’2443
en4100
croyant4100
vous
ayez2192
la
vie2222
par1722
son 3588, 846
nom3686
.
§

Traduction révisée

Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ινα
ινα
ινα
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
ινα
ινα
ινα
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευοντες
ζωην
ζωην
ζωην
εχητε
εχητε
εχητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale