Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 17


17
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3361

Μή
Ne pas
Prt-N
3450
mou
μου
à moi
PrPers-1GS
680
haptou
ἅπτου
touche
V-PMImp-2S
-

·
;
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
305
anabébêka
ἀναβέβηκα
je suis monté
V-RAInd-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
1161

δὲ
mais
Conj
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipé
εἰπὲ
dis
V-2AAImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
305
Anabaïnô
Ἀναβαίνω
Je monte
V-PAInd-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patéra
Πατέρα
[le] Père
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2316
Théon
Θεόν
[le] Dieu
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2316
Théon
Θεὸν
[le] Dieu
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Ne3361
me3450
touche680
pas3361
,
car1063
je
ne3768
suis305
pas3768
encore3768
monté305
vers4314
mon 3588, 3450
Père3962
;
mais1161
va4198
vers4314
mes 3588, 3450
frères80
,
et2532
dis2036
-
leur846
:
Je
monte305
vers4314
mon 3588, 3450
Père3962
et2532
votre5216
Père3962
,
et2532
vers
mon3450
Dieu2316
et2532
votre5216
Dieu2316
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
μου
μου
μου
απτου
απτου
απτου
ουπω
ουπω
ουπω
γαρ
γαρ
γαρ
αναβεβηκα
αναβεβηκα
αναβεβηκα
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
πορευου
πορευου
πορευου
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
μου
μου
μου
και
και
και
ειπε
ειπε
ειπε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αναβαινω
αναβαινω
αναβαινω
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
και
και
και
πατερα
πατερα
πατερα
υμων
υμων
υμων
και
και
και
θεον
θεον
θεον
μου
μου
μου
και
και
και
θεον
θεον
θεον
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale