Jean 2. 25
25
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
éikhén
εἶχεν
il avait
V-IAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3140
marturêsê
μαρτυρήσῃ
rende témoignage
V-AASubj-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1097
éguinôskén
ἐγίνωσκεν
connaissait
V-IAInd-3S
5101
ti
τί
ce qui
PrInt-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
qu’3754
il
n’3756
avait2192
pas3756
besoin5532
que2443
quelqu’5100
un
rende3140
témoignage3140
au4012
sujet4012
de
l’3588
homme444
;
car1063
lui846
-
même846
connaissait1097
ce5101
qui5101
était1510
dans1722
l’3588
homme444
.
§
Traduction révisée
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
ειχεν
ειχεν
ειχεν
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
μαρτυρηση
μαρτυρηση
μαρτυρηση
περι
περι
περι
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ
εγινωσκεν
εγινωσκεν
εγινωσκεν
τι
τι
τι
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby