Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 24


24
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéuén
ἐπίστευεν
se fiait
V-IAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1097
guinôskéin
γινώσκειν
connaître
V-PAInf
3956
pantas
πάντας
tous [les hommes]
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus2424
lui1438
-
même1438
ne3756
se4100
fiait4100
pas3756
à
eux846
,
parce1223
qu’
il
connaissait1097
tous3956
[
les
hommes
]
,

Traduction révisée

Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευεν
επιστευεν
επιστευεν
εαυτον
εαυτον
αυτον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δια
δια
δια
το
το
το
αυτον
αυτον
αυτον
γινωσκειν
γινωσκειν
γινωσκειν
παντας
παντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale